Translatin
Перевод и локализация любых документов: албанский , английский , немецкий , болгарский, хорватский , испанский , венгерский , итальянский , голландский , польский , португальский , греческий , датский, финский, шведский, норвежский, эстонский, латышский, литовский, румынский, русский, словацкий, словенский, чешский, турецкий , украинский.
 
 
 
 
Frequently asked questions
 
 
© Translatin 2008
   
   
 
ПОЧЕМУ ИМЕННО TRANSLATIN?
Translatin traductions Retour Назад
       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

Мир перевода, мир нематериальных и международных услуг, стал общемировым в последние десятилетия, в частности, благодаря Интернету.

Это имеет свои преимущества (широкое предложение переводческих услуг, более сжатые сроки исполнения) и недостатки (на рынке существует большое количество лиц без настоящего переводческого образования).

Все это привело к возникновению "вилки" тарифов, которая не совсем понятна клиенту. В то время как технический переводчик с голландского на немецкий может запросить плату до 200 евро за 1000 слов, некоторые "переводчики" с английского на испанский могут просить 20 евро за 1000 слов...

B компании Translatin, мы решили работать только с дипломированными и опытными профессиональными переводчиками и максимально сократить свои расходы на инфраструктуру (площадь отделов, административный персонал, и т. д.). Это позволяет нам предлагать профессиональные переводы высокого качества по цене несколько ниже средней цены на рынке, не погружаясь на самое дно ценовой вилки, где профессионализма уже нет (ниже определенной цены переводчик не может существовать и одновременно обладать наилучшим оборудованием и соответствующими справочными средствами).

Иными словами, мы уверены, что предлагаем наилучшее соотношение услуга-качество-цена на рынке.

Больше 1000 компаний, выбравших наши услуги, разделяют наше мнение (см. список основных компаний по адресу: translatin.com/references.htm )

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
2. 

Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?

a) - Только носитель языка может сделать качественный перевод на свой родной язык.

b) - Турецкий переводчик, живущий уже десять лет в Париже, менее хорош в своем языке, чем турецкий переводчик, живущий в Стамбуле. За десять лет, он отдалился от своей культуры, газет, телевидения, рекламы. Современные изменения в его языке не коснулись его.

Убежденные в этих двух очевидных фактах и используя преимущества Интернета, мы работаем только с "носителями языка", которые живут и работают в своей стране.

Наша база включает более 300 переводчиков и корректоров, которых мы тщательно отобрали, что позволяет нам гарантировать максимальное качество и небольшие сроки исполнения. Мы также отобрали их по доступности (возможность связи несколько раз в день) и по их информационному оборудованию (высокоскоростной доступ, последние версии программных продуктов Microsoft, Adobe и Trados).

Каждый перевод поручается лучшему переводчику в соответствии с его специализацией (финансовый текст поручается в первую очередь переводчику, который на этом специализируется) и затем вычитывается вторым переводчиком перед его отправкой клиенту.

Мы соблюдаем, по возможности, формат и разметку оригинальных документов и конечно соблюдаем конфиденциальность, так как каждый переводчик подписывает документ о не разглашении третьей стороне содержания документов, которые он переводит.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?

Можно часто менять поставщика шариковых ручек, но нельзя безостановочно менять врача или переводчика.

Агентство перевода, это предприятие которое вас знает, знает вашу деятельность, изучило терминологию, которую вы используете, вашу целевую аудиторию, сроки исполнения, которые вас устраивают. Такое предприятие может задавать Вам вопросы в случае возникновения сомнений и, если предоставленный перевод документа Вас не устраивает полностью, переделает и изменит документ для вашего полного удовлетворения.

Наши лучшие переводы мы предоставляем именно нашим постоянным клиентам.

Наши клиенты становятся партнерами, то есть людьми, чей успех нас интересует.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
4. 

Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?

Надеемся что нет.

Сегодня в мире переводов существуют средства, которые позволяют не платить два раза за один и тот же перевод.

Например, программное обеспечение Trados позволяет занести в память все переведенные документы, сегмент за сегментом. Если одна и та же фраза повторяется в документе четыре раза, она будет переведена один раз и затем вставлена автоматически остальные три раза. Это произойдет и в том случае, если эта фраза повторно появится в документе, который Вы нам дадите через год.

Эти занесенные в память переводы имеют большую значимость для Вашего бюджета, так как повторяющиеся элементы оплачиваются из расчета одной трети от обычного перевода.

Иными словами, клиент, постоянно доверяющий переводы компании Translatin, платит за свои переводы все меньше и меньше.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?

Конечно, нет.

Устойчивые межличностные отношения очень важны в деловом мире.

Мы это поняли и у Translatin, за исключением исключительных каникул, имеется только один управляющий для каждого отдельно взятого проекта. Таким образом у Вас таким образом будет всегда один и тот же собеседник.

Он знает Вашу историю, Ваши документы, Ваши требования и в соответствии с этим прекрасно выполняет свою работу.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?

Вероятно нет...

Cправедливо это или нет, но мы все еще продолжаем оценивать людей, которые нас окружают, по их лингвистическому уровню, правильности орфографии и ясности выражения.

Предприятие, которое публикует руководства, заполненные ошибками, дискредитируется в глазах своих клиентов, даже если оно технически компетентно в своей области.

Предприятие, которое посылает партнерам корреспонденцию, полную ошибок, вызывает насмешку, а иногда и недоверие.

О предприятии, web-сайт которого содержит языковые ошибки, в первую очередь судят именно по этому, даже если изделия, продаваемые им, превосходного качества.

Экономия нескольких евро на переводе путем обращения в менее дорогое агентство не обязательно является правильным решением. Этот выбор иногда приводит к неожиданным потерям, которые в сотни, раз могут превосходить первоначальную экономию.

Клиенты, которых мы теряем, не всегда объясняют нам, почему они ушли от наc ...

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?

Да, конечно.

Так как Вы убеждены, что Ваш туроператор выберет за Вас по наилучшей цене, отель и качественное питание, а также позаботится о том, чтобы Вы увидели с гидом все интересные места, куда Вы отправляетесь. И естественно, Вам это обойдется дешевле и по времени и по деньгам, чем если бы Вы организовали эту поездку сами.

Так же обстоят дела и в сфере перевода. Естественно, что бюро переводов стоит немного дороже, чем независимый переводчик, которого бы Вы самостоятельно привлекли к переводу проекта, но оно предоставляет Вам качественную услугу "все включено" которая, в итоге позволит вам сэкономить время и деньги.

В действительности, вместо Вас мы подберем самых лучших переводчиков, самых лучших корректоров. Мы будем заниматься вашими долгосрочными проектами и будем знать Ваши требования.

Другими словами, осуществление поездок, о которых мечтами и без неприятных сюрпризов на планете Общения ...

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?

Это было бы неудачной идеей.

Вы рискуете остановкой работ еще до возведения крыши.

С компанией Translatin, это Вам не грозит.

Уже на протяжении десяти лет мы не прекращали своего развития. С более чем 1000 клиентов (см. пример по адресу www.translatin.com/references.htm), с ростом годового оборота в 20 % мы, по мировым масштабам, являемся агентством среднего размера и одним из наиболее крупных в Бельгии, и, если быть точнее, в Брюсселе, столице Европы.

Мы будет работать с порученными от вас долгосрочными проектами и через пять лет, с профессионализмом большой компании, с любовью к хорошо выполненной работе.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?

Возможно!

Почему бы и нет?

Но мы надеемся, что это так и останется Вашей мечтой, так как мы всегда хотим видеть наших клиентов в добром здравии.

Реализация больших проектов и воплощение большой мечты по силам только коллективу.

Именно поэтому компания Translatin может достичь вершин только в связке.

Одним из таких партнеров является отделение группы Web-Refetr SPRL, которая управляет также GoTranslators (http://www.gotranslators.com/). Это ежедневное соседство с крупнейшим европейским справочником по переводам позволило нам хорошо изучить эту сферу, постоянно получать оттуда самую последнюю информацию и располагать возможностью использования услуг более чем 33000 лингвистов в мире.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?

Мы получаем многочисленные запросы клиентов, которые хотят получить технический перевод 3000 черех 24 часа, так как у них послезавтра совещание по этому вопросу за границей ...

Иногда мы пытаемся им помочь, когда понимаем, что речь идет о непредвиденных обстоятельствах, и что лучше для них поехать с несовершенным документом, чем с пустыми руками ...

Однако обычно мы отказываемся от такого вида работ по той простой причине, что она нарушает наши наиболее важные критерии качества.

Для перевода технической документации необходимо, чтобы переводчик сначала прочитал имеющуюся документацию (например, web-сайт клиент), задал возникающие вопросы, использовал свои словари и энциклопедии, спросил, при необходимости, мнение коллеги, перевел документ, перечитал его и отправил корректору компании Translatin, который повторит эти те же действия...

Все это не возможно сделать за 24 часа.

Подобно быстрому питанию, считающимся врагом гастрономии и здоровья, быстрый перевод может произвести только к плохому результату.

В интересах наших клиентов мы просим их понять и разделить с нами эту филисофию.

       
 
1. 

Сядете ли вы в самолет, который стоит в четыре раза дешевле, чем Аэробус или Боинг ?

 
2. 
Будете ли Вы учиться английскому языку у вашего соседа, вернувшегося из краткосрочной поездки из США ?
 
3. 
Будете ли Вы менять врача каждые три недели ?
 
4. 
Заплатите ли Вы за картину Пикассо столько же, сколько за копию ?
 
5. 
Понравится ли Вам, если ваш преподаватель йоги будет меняться каждые три месяца ?
 
6. 
Приняли бы Вы на работу человека, который отправил Вам свое плохо представленное резюме, имеющее ошибки ?
 
7. 
Согласитесь ли Вы платить дороже за организованное путешествие, которое включает отель, питание и экскурсии, чем за поездку в одиночку наугад ?
 
8. 
Заказали ли бы Вы дом менеджеру, находящемуся на краю банкротства ?
 
9. 
Мечтаете ли Вы покорить Эверест в одиночку ?
 
10. 
Любите ли Вы "быстрое питание" ?
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?
       
     
 
11. 
Хотели ли бы Вы быть первым клиентом вашего кардиолога ?

Естественно, что кто-то должен стать его первым клиентом, но, в конце концов, спокойнее быть тысячным и констатировать, что все другие еще живы.

В компании Translatin Вы не будете первым, кто сделал правильный выбор, и возможно скоро Ваш логотип будет присутствовать на нашей странице удовлетворенных клиентов:

http://www.translatin.com/references.htm

       
    До встречи в Translatin!...
Translatin traductions Retour Назад
© Translatin 2008. Перевод и локализация всех ваших документов: албанский, английский, немецкий, болгарский, хорватский, испанский, венгерский, итальянский, голландский, польский, португальский, греческий, датский, финский, шведский, норвежский, эстонский, латышский, литовский, румынский, русский, словацкий, словенский, чешский, турецкий, украинский.